Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

die Leiche wurde den

  • 1 Flamme

    f =, -n
    1) б. ч. pl пламя, огонь
    die Leiche wurde den Flammen übergebenтруп был предан огню ( был сожжён, кремирован)
    ein Raub der Flammen werdenстать жертвой огня
    in Flammen stehenбыть объятым ( охваченным) пламенем, пылать, гореть
    2) огонь, пыл; страсть
    die Flammen der Leidenschaft( der Begeisterung) — огонь ( пыл) страстей ( энтузиазма)
    er ist gleich Feuer und Flamme (für A) — он сразу загорается воодушевлением ( энтузиазмом), он сразу увлекается (чем-л.)
    3) предмет страсти ( увлечения, любви)

    БНРС > Flamme

  • 2 Flamme

    Flamme f =, -n б.ч. pl пла́мя, ого́нь
    die Leiche wurde den Flammen übergeben труп был пре́дан огню́ [был сожжё́н, креми́рован]
    ein Raub der Flammen werden стать же́ртвой огня́
    in Flammen aufgehen вспы́хнуть, заня́ться огнё́м; сгоре́ть
    das ganze Dorf ist in Flammen aufgegangen вся дере́вня вы́горела
    in Flammen setzen поджига́ть, зажига́ть
    in Flammen stehen быть объя́тым [охва́ченным] пла́менем, пыла́ть, горе́ть
    Flamme f =, -n ого́нь, пыл; страсть
    die Flammen der Leidenschaft [der Begeisterung] ого́нь [пыл] страсте́й [энтузиа́зма]
    er ist gleich Feuer und Flamme (für A) он сра́зу загора́ется воодушевле́нием [энтузиа́змом], он сра́зу увлека́ется (чем-л.), in hellen Flammen sein горе́ть воодушевле́нием
    Flamme f =, -n предме́т стра́сти [увлече́ния, любви́]; seine alte Flamme его́ ста́рая [давни́шняя] любо́вь [симпа́тия]
    Flamme m = и -s см. Flammengarn

    Allgemeines Lexikon > Flamme

  • 3 Wand

    /. die eigenen vier Wände (свои) четыре стены
    дом. Man kann doch nicht ewig in den eigenen vier Wänden sitzen. Geh doch mal ein bißchen aus!...daß die Wände wackeln
    da wackelt die Wand так что стены дрожат
    на чём свет стоит. Er schrie [sang], daß die Wände wackelten.
    Wenn bei Familie Müller gefeiert wird, wackeln die Wände.
    Dieser alte Seebär kann fluchen, daß die Wände wackeln.
    Wenn er mit seinem dröhnenden Baß lacht, da wackeln die Wände.
    Bei seinen dicken Lügen müssen die Wände wackeln, das [es] ist, um die Wände [an den Wänden] hochzugehen
    da kann man die Wände [an den Wänden] hochgehen! от этого можно на стенку полезть! (выражение недовольства, возмущения). Ich habe solche Kopfschmerzen, daß ich die Wände hochgehen könnte.
    ET schmatzt so beim Essen, daß man die Wände hochgehen könnte.
    Mit dem Neubau geht es einfach nicht voran. Es ist, um die (glatten) Wände hochzugehen!
    Jetzt bringt er wieder den falschen Topf. Es ist, um an den Wänden hochzugehen [hochzuklettem]!
    Wenn mir dieser Maulschuster den Zahn bohrt, ist es, um an die Wände hochzugehen, den Teufel an die Wand malen рисовать всякие ужасы (пугая кого-л.). Male nicht den Teufel an die Wand! Das Ganze ist ja nicht so schlimm, jmdn. an die Wand drücken перещеголять, заткнуть за пояс кого-л. Mit seinem politischen Wissen drückt er die Diskussionsteilnehmer an die Wand.
    Wenn du weiterhin so lernst, wirst du die anderen bald an die Wand gedrückt haben, jmdn. an die Wand spielen оттеснить кого-л. на задний план (своей игрой). Der Pianist, der im Wettbewerb als vierter auftrat, hat die anderen völlig an die Wand gespielt.
    Wer viel Wissen und große Erfahrungen hat, läßt sich doch nicht ohne weiteres von einem Emporkömmling an die Wand spielen, jmdn. an die Wand tanzen превзойти ["переплюнуть"] кого-л. в танце. Die kleine französische Ballerina hat durch ihr Können alle anderen Solistinnen an die Wand getanzt, gegen eine Wand reden говорить впустую. Ich rede gegen die Wand. Hörst du mir überhaupt zu? jmdn. an die Wand stellen поставить к стенке кого-л., расстрелять. Die Preisgabe seiner Kameraden hat dem Gefangenen nicht geholfen, er wurde doch an die Wand gestellt.
    Die Plünderer wurden festgenommen und zur Abschreckung sofort an die Wand gestellt, mit jmdm. kann man die Wände einrennen кому-л. хоть кол на голове теши. Du wirst ihm nie klarmachen, daß er nur den Schaden davon hat. Mit dem kann man die Wände einrennen, mit dem Kopf [Schädel] durch die Wand (rennen) wollen пытаться прошибить стену головой
    лезть на рожон. См. тж. Kopf, nicht mit dem Kopf durch die Wand können см. Kopf, immer an der Wand lang фам. напрямик, куда ноги несут. Na, du hast ja ganz schön einen sitzen! Wie du jetzt nach Hause kommst? Na, immer an der Wand lang! die Wand mitnehmen шутл. вытереть стенку, испачкаться о стену. Dein Rücken ist doch ganz weiß, du hast wieder mal die Wand mitgenommen.
    Klopfe deinen Anzug ab, du hast ja die ganze Wand mitgenommen. Wände haben Ohren у стен есть уши. Pst, nicht so laut, hier haben die Wände Ohren, die Wand [Wände] anstarren уставиться в одну точку, смотреть в потолок, scheiß die Wand an! огран. употр. вульг. проклятье!, растуды его [их]! Scheiß die Wand an! Sie hat mir kein Geld gegeben. wandelt! vi (s): ein wandelnder, wandelndes, eine wandelnde (+ Subst.) sein быть ходячим (+ сущ.), воплощением какого-л. качества: Er ist ein wandelndes Lexikon, der wird es bestimmt wissen.
    Du siehst ja aus wie ein wandelndes Gespenst, eine wandelnde Leiche.
    Sie ist nur noch ein wandelndes Gerippe.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wand

  • 4 verbrennen

    1) durch Feuer vernichten, beseitigen жечь, сжига́ть /- жечь. Leiche креми́ровать ipf/pf, предава́ть /-да́ть <подверга́ть подве́ргнуть> крема́ции <сожже́нию в кремато́рии>. er wurde verbrannt его́ труп креми́ровали <пре́да́ли <подве́ргли> крема́ции <сожже́нию в кремато́рии>>. jdn. (auf dem Scheiterhaufen) verbrennen a) hinrichten сжига́ть /- кого́-н. на костре́ b) jds. Leiche предава́ть /- чей-н. труп сожже́нию. sich verbrennen сжига́ться /-же́чься. jd. läßt sich verbrennen im Krematorium кто-н. хо́чет, что́бы креми́ровали его́ (по́сле сме́рти) | … der verbrannten Erde Taktik, Zone вы́жженой земли́
    2) durch Feuer o. Hitze beschädigt, zerstört, vernichtet werden сгора́ть /-горе́ть. jdm. ist etw. verbrannt у кого́-н. сгоре́ло что-н. die Wiese ist von der Hitze verbrannt луг вы́горел <сгоре́л> от зно́я. jd. ist ganz verbrannt кто-н. совсе́м сгоре́л. stark gebräunt кто-н. си́льно загоре́л. etw. ist von der Sonne verbrannt v. Körperteil что-н. загоре́ло на со́лнце [он]. von der Sonne verbrannt gebräunt auch загоре́лый
    3) zu etw. sich chemisch umsetzen превраща́ться преврати́ться во что-н. при сгора́нии
    4) sich (an etw.) verbrennen an heißem Gegenstand обжига́ться /-же́чься (обо что-н.). sich etw. (an etw.) verbrennen Körperteil an heißem Gegenstand обжига́ть /-же́чь (себе́) что-н. (обо что-н.). sich den Mund [die Zunge] an etw. verbrennen an heißer Speise обжига́ть /- себе́ рот [язы́к] чем-н. die Sonne hat jdm. etw. verbrannt кто-н. сжёг что-н. на со́лнце [он]. jd. hat etw. verbrennen lassen Speise кто-н. сжёг что-н., у кого́-н. сгоре́ло что-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > verbrennen

См. также в других словарях:

  • Die Leiche — (englischer Originaltitel: The Body) bezeichnet eine im Jahre 1982 in der Novellensammlung Frühling, Sommer, Herbst und Tod veröffentlichte Novelle des US amerikanischen Schriftstellers Stephen King. Die Erzählung wurde im Jahr 1986 von Rob… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Aufrechten – Aus den Akten der Straße — Seriendaten Deutscher Titel: Law Order (Die Aufrechten – Aus den Akten der Straße) Originaltitel: Law Order Produktionsland: USA Produktionsjahr(e): seit 1990 Episodenlänge: etwa 45 Minuten …   Deutsch Wikipedia

  • Die Tür mit den sieben Schlössern — Filmdaten Deutscher Titel Die Tür mit den sieben Schlössern Originaltitel Die Tür mit den sieben Schlössern / La porte aux sept serrures …   Deutsch Wikipedia

  • Die Tür mit den 7 Schlössern — Filmdaten Deutscher Titel: Die Tür mit den sieben Schlössern Originaltitel: Die Tür mit den sieben Schlössern / La porte aux sept serrures Produktionsland: Deutschland / Frankreich Erscheinungsjahr: 1962 Länge: 91 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Die purpurnen Flüsse (Roman) — Die purpurnen Flüsse (Originaltitel: Les Rivières pourpres, 1997) ist ein Roman des französischen Schriftstellers und Journalisten Jean Christophe Grangé (* 15. Juli 1961 in Paris), der 2000 unter dem gleichen Titel verfilmt wurde. Inhalt Pierre… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Memoiren des Grafen — (Originaltitel The Secret of Chimneys) ist der fünfte Kriminalroman von Agatha Christie. Er erschien zuerst im Juni 1925 im Vereinigten Königreich bei The Bodley Head [1] und etwas später im selben Jahr in den USA bei Dodd, Mead and Company [2].… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Gebrüder Kip — Titelseite der französischen Originalausgabe mit einer Illustration des Zeichners George Roux …   Deutsch Wikipedia

  • Die Sieger (Spielfilm) — Filmdaten Deutscher Titel: Die Sieger Originaltitel: Die Sieger Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 1994 Länge: 130 Minuten Originalsprache: Deutsch …   Deutsch Wikipedia

  • Die Tote in der Bibliothek — (Originaltitel The Body in the Library) ist der 31. Kriminalroman von Agatha Christie. Er erschien zuerst im Februar 1942 in den USA bei Dodd, Mead and Company [1] und im Mai desselben Jahres im Vereinigten Königreich im Collins Crime Club. [2]… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Chemie des Todes — (im englischen Original: The Chemistry of Death) ist ein Thriller des britischen Schriftstellers Simon Beckett. Die Originalausgabe erschien im Februar 2006 bei Bantam in London. Ehe das Manuskript bei Bantam angenommen wurde, erhielt Beckett… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Arbeiten des Herkules — (Originaltitel The Labours of Hercules) ist eine Kurzgeschichtensammlung von Agatha Christie. Sie erschien zuerst 1947 in den USA bei Dodd, Mead and Company [1] [2] und im Vereinigten Königreich im September desselben Jahres im Collins Crime Club …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»